Friday Five: Boeken die vertaald zouden moeten worden

Hoewel ik Nederlandse vertalingen enorm promoot, lees ik af en toe wel Engelse boeken die niet vertaald zijn. Sommige pareltjes zijn namelijk nog niet overgenomen door Nederlandse uitgeverijen, maar sommige boeken zouden echt vertaald moeten worden! Dit is het nieuwe onderwerp van de Friday Five, de wekelijkse rubriek waarin ik samen met vele andere bloggers lijstjes maak.

 

Because you’ll never meet me is een bijzonder boek met unieke hoofdpersonen. Het zijn twee jongens die elkaar brieven sturen, maar elkaar nooit zouden kunnen ontmoeten. Wanneer ze elkaar ontmoeten, zou een van de twee moeten sterven. Intrigerend? Dat is het zeker! Ik was echt onder de indruk door deze twee jongens en hun zeldzame aandoeningen. Het einde geeft het verhaal een wending richting science-fiction, waardoor ik heel graag verder wilde lezen. Nu heb ik ook het vervolg en ik snap niet dat Nederlandse uitgeverijen zich wagen aan dit verhaal. En check die covers! Deze serie mag van mij zeker vertaald worden.

Dan hebben we het nieuwe boek van Sarah Moore Fitzgereald: The list of real things. Ik moet dit boek op het moment van schrijven nog lezen, maar ik weet zeker dat dit boek mij emotioneel flink gaat raken. En wat is het toch een mooie cover! De vorige boeken van Sarah zijn ook vertaald, dus dit boek gun ik ook met alle liefde een plekje in de Nederlandse boekenmarkt.

Dan hebben we de boeken van Christina Henry. Zij schrijft hele enge retellings van sprookjes, maar schrijft ook originele verhalen. Zo las ik Lost Boy en genoot ik zo van deze creepy versie van Peter Pan! De boeken van Christina mogen van mij wel vertaald worden, zeker als een Nederlandse uitgeverij ook zulke mooie covers maakt van haar boeken.

Dan hebben we The school for Good and Evil. Deze serie heeft al vele delen (volgens mij zitten ze al op vijf delen en komen er nog meer), maar Nederlandse uitgeverijen hebben deze boeken nog niet in huis gesleept. Ik vind de covers er in ieder geval erg mooi uitzien en met de retelling-hype heb ik wel het idee dat dit sprookjesachtige verhaal wel in de smaak kan vallen bij de Nederlandse lezers. 

Tot slot is er een boek waarvan ik hoop dat die vertaald gaat worden, namelijk het tweede deel van Winger. Het eerste deel werd echt bestempeld als een hilarisch, aangrijpend en stoer boek dat ook gewaardeerd kon worden door jongens. Dit is zeker het geval, want ik ben echt weg van dit boek! Het vervolg zou ik ook maar al te graag willen hebben, maar dan wel de Nederlandse vertaling. Nu maar hopen dat die er gaat komen!

 

Dit zijn de boeken die ik wel vertaald zou willen zien. Welke boeken zouden er volgens jou vertaald moeten worden? Laat het me weten door middel van een reactie of een berichtje via social media, en kijk ook vooral naar de Friday Fives van andere bloggers die meedoen aan de Friday Five!

1 reactie

  1. Mooi lijstje! The school die good and evil is ook echt heel tof

Geef een antwoord

Jouw e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.