Joost leest Nederlands – #IkLeesNLs

Vanaf 1 augustus is er een campagne gestart voor het lezen van Nederlandse boeken. Best of YA, BlossomBooks, CelebrateBooks en De Boek Pioniers werken samen om ervoor te zorgen dat het belang van het lezen van Nederlands belangrijker wordt bij het YA-leespubliek. Ook ik vind het belangrijk dat we Nederlands blijven lezen, dus ik geef graag mijn steun aan deze campagne. Engels lezen is prima, maar Nederlands lezen is essentieel als we het Nederlandse boekenwereldje nog leuker willen maken dan eerst!

 

Als echte boekennerd lees ik maar al te veel boeken. Vorig jaar las ik er zelfs 200, dit jaar kom ik aardig richting de 100 boeken die ik wil lezen. Ik lees dus aardig wat, in het Nederlands, maar ook in het Engels. Aangezien ik als blogger veel te maken heb met Nederlandse uitgeverijen, lees ik automatisch veel Nederlandse boeken. Wanneer ik zelf boeken aan het kopen ben, koop ik ook vaak een Engels boek, alleen moet een Engels boek wel aan wat eisen voldoen als ik het ga kopen. Ik koop alleen een Engels boek als ik weet dat het boek niet vertaald is of wanneer ik nog niet heb gehoord dat het boek vertaald gaat worden. Ik had bijvoorbeeld behoorlijk veel boeken gekocht tijdens mijn vakantie in Londen, maar bijna alle boeken die ik daar kocht zijn (nog) niet vertaald. Ik koop alleen de Engelse variant als de kaft van de Engelse versie veel mooier is dan de Nederlandse (een voorbeeld is Everything Everything/Alles wat je lief is). Mocht een boek al vertaald zijn, of het boek gaat vertaald worden, dan wacht ik gewoon netjes op de Nederlandse versie.

Voor sommige lezers is dat wachten op de Nederlandse uitgave een argument om toch maar de Engelse versie te kopen, want die komt als eerste uit. Zeker met vervolgdelen in series zijn mensen geneigd om het boek in het Engels te kopen, aangezien ze dan meteen door kunnen lezen. Nederlandse uitgeverijen weten dit en daardoor gebeurt het steeds vaker dat er vlak na de release van het Engelse boek, de vertaling er al snel aankomt (bijvoorbeeld The Graces van Laure Eve en Furthermore van Tahereh Mafi). Voor Nederlandse uitgeverijen wordt het steeds meer de noodzaak om zo snel mogelijk de vertaling uit te brengen, zodat lezers gewoon de Nederlandse versie gaan kopen. 

Nederlandse uitgeverijen doen dus hun best om vertalingen snel uit te brengen, aangezien veel lezers de afgelopen jaren zijn overgestapt op het Engels. Voor Nederlandse uitgeverijen is dit slecht nieuws, aangezien een uitgeverij in Nederland niet kan bestaan als het leespubliek geen Nederlands meer leest. Uitgeverijen kunnen niet meer toffe events organiseren of auteurs naar Nederland halen, aangezien daar veel geld voor nodig is. Grote internationale schrijvers naar Nederland halen? Dat lukt alleen als de Nederlandse versie van een boek vaak verkocht wordt. Daarbij wordt het steeds moeilijker om nieuwe titels te vertalen (of vervolgdelen uit te geven), als de verkoop van de Nederlandse boeken te laag is.

De verkoop van Nederlandse boeken kan dus zeker gestimuleerd worden, alleen is een Nederlands boek duurder dan de Engelse variant. Ook dit is volkomen te begrijpen. In Nederland zit je met een vaste boekenprijs en moet je meestal minimaal een tientje neerleggen om een Nederlands boek te kopen. Zeker als puber of student met een simpel bijbaantje, is het aantrekkelijker om een Engels boek te kopen. Nederlandse boeken zijn duurder, maar dit heeft ook zijn redenen. Engelse boeken kunnen in grote oplages worden gedrukt, waardoor buitenlandse uitgeverijen hun prijzen laag kunnen houden. In Nederland heb je ook nog te maken met vertaalkosten, extra kosten voor de Nederlandse cover en meer. Daarbij vind ik de Nederlandse uitgaves ook erg mooi en zorgt de vertaling ervoor dat je het boek ook volledig begrijpt. Bepaalde Engelse woordspelingen of grapjes kunnen soms niet helemaal overkomen, maar bij de Nederlandse versie heb je daar geen last meer van. Daarbij vind ik Nederlands lezen ook wat meer ontspannend, aangezien dit je moedertaal is en deze met gemak kan begrijpen. Daarbij zorgt Nederlands lezen ervoor dat je taalvaardigheid met sprongen vooruit gaat, aangezien ik nog vaak genoeg grammaticale fouten en spelfouten voorbij zie komen op social media door boekenwurmen…

Engels lezen is natuurlijk prima (ik doe het namelijk ook), maar denk goed na als je een keuze maakt tussen een Engels boek en de Nederlandse vertaling, want door de Nederlandse versie te kiezen, steun je het Nederlandse boekenwereldje en kan je ervoor zorgen dat de uitgeverijen leuke events kunnen organiseren, auteurs naar Nederland kunnen halen en meer boeken kunnen laten vertalen.

Ik lees Nederlands, jij ook?

1 reactie

  1. Ik lees eigenlijk nooit in het Engels. Ik waag me er precies niet aan.
    Soms zijn de vertalingen wel eens tenenkrullend. Maar ik heb het gevoel dat ik de Nederlandse taal veel beter begrijp.
    Misschien moet ik het gewoon ook maar eens proberen om een Engelstalig boek te lezen.

Geef een antwoord

Jouw e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.